"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan, Sefer Ko’aḥ ha-Avanim (On the Virtue of the Stones).
With a Lexicological Analysis of the Romance Terminology and Source Study
The lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the
Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The
famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type
of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular
languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its
own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman
Marbode translations could be identified as the main source of the present
edited Hebrew lapidary Ko’aḥ ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-
Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a
source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman,
terms featuring within the text in Hebrew spelling.