|
Description:
|
Translation studies and humour studies are disciplines that have been
long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses
literature as the common ground and examines issues of translating humour
within a range of different literary traditions. It begins with an
analysis of humour and translation in every day life, including jokes and
cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and
translation in literature through the ages.
Despite growing interest and a history of collaborative study, there has
been little translation studies scholarship published in this area. This
collection features a comprehensive introduction by the editor, which
covers strategies and techniques for translating humour as well as the
pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in
translation and interpreting studies and humour studies.
"This book significantly advances both translation studies and humour
scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to
reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with
examples and practical advice from masterly translators but it is also that
rare thing – a scholarly book about humour that is itself humorous. It
instructs while it entertains. From Michael Ewans’ recapturing of
Aristophanic satire’s original shock-value and Marguerite Wells’ lively
account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for “prostitute”, to
the insights afforded by Christie Davies’ “translations” of Scottish
religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern’s
self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of
a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation
and of humour. The second volume will be eagerly awaited."
Jessica Milner Davis, Honorary Associate, School of Letters, Art and Media,
University of Sydney, Australia
|