|
Description:
|
Translations are crucial to the flow of themes, images, forms and ideas
across boundaries. They constitute a special case of cultural dynamics as, in
a sense, they are existing texts revived in a new form. The introduction of
textual works in a target culture involves a high degree of strategy and
control. These moments of control, selection and influence deserve special
attention in cultural, receptional, and translation-historical studies. The
essays in this yearbook address aspects of the central topic: the impact of
translations on culturalhistorical developments in Europe. First and foremost
is the question which works were selected and why, and next which were
neglected and why. In a wider scope: what - in the long-term processes of
cultural transfer - were the «peaks» or key moments, and of which nature was
the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in
translation? Why did it all happen like this, and what was the precise impact
of the introduction of new works, new ideas, new culture through the medium
of translation? These are the questions to which the authors of this work
attempt to provide answers.
Contents/Contenu : Ton Naaijkens: Event or Incident. Evénement ou Incident
- an Introduction - Sergey Tyulenev: Modernization as Translation:
Eighteenth-Century Russia - Cees Koster: Non-translation as an Event. The
Reception in the Netherlands of John Dos Passos in the 1930s - Anne van
Buul: The Importance of Translations in Processes of Repertoire Creation.
Rossetti's «Blessed Damozel» in Dutch - Jennifer Varney: The Imagist Poet
as Cultural Mediator. H.D. and the Translation of the Classics - Petra
Broomans: Reception and Ideology. «Wild Volcanism» and Other Varieties on
Strindberg - Ágnes Somló: The Role of Literary Translators in the Mediation
of Ideas and Literature Across Cultures - Mónica Amenedo Costa: Cultural
Assimilation through the Translation of Proper Names - Jean-Marc Gouanvic :
Panorama de la traduction-importation de la littérature américaine en France
(1820-1960) - Stéphanie Vanasten : Quand l'événement trompe l'attente et
arrive de France. Hugo Claus traduit Friedrich Hölderlin - Titika Dimitroulia :
L'éthique de la traduction indirecte : le cas de Yannis Ritsos - Lieve
Jooken/Guy Rooryck : John Locke ou la traduction de l'entendement -
Winibert Segers/Henri Bloemen: Schwangerschaften. Poe's Verlorener Brief
und dessen Spuren - Olivier Demissy-Cazeilles : Du scots au picard : la
traduction au service des langues régionales ou minoritaires - José Yuste
Frías : Au seuil de la traduction : la paratraduction.
Ton Naaijkens is professor of German Literature and Translation Studies at
the University of Utrecht. His teaching and research focus on German
literature, cultural transfer and translation history. Naaijkens is closely
involved in the Master programme «Translation», he is director of the Utrecht-
based Centre of Expertise on Literary Translation and responsible for the
international research group «ETOILE».
|