|
Description:
|
Inspired by a postgraduate French studies conference (University of
Nottingham, 10 September 2008), this volume explores linguistic form and
content in relation to a variety of contexts, considering language alongside
music, images, theatre, human experience of the world, and another
language. Each essay asks what it is to understand language in a given
context, and how, in spite of divergent expressive possibilities, a linguistic
situation interacts with other contexts, renegotiating boundaries and
redefining understanding. The book lies at the intersection of linguistics and
hermeneutics, seeking to (a) contextualise philosophical and linguistic
discussions of communication across a range of media and (b) illustrate their
intimate relations, despite differing strategies or emphases.
Contents/Contenu : Foreword by Raphael Salkie - Helen Tattam/Pierre-Alexis
Mével: Introduction: The Myth of Babel - Rose-Marie Alarcon : Baudelaire et
Fauré : du sens poétique au sens musical - Mylène Dubiau-Feuillerac : La
Mise en musique d'un poème : transposition d'art ou traduction d'un langage à
un autre ? Le Cas de « Mandoline » de Paul Verlaine mis en musique par
Claude Debussy - Irène Salas : Peindre avec des mots : les proverbes-rébus
de Pieter Bruegel l'Ancien - Fabien Arribert-Narce : Image(s) de
l'autobiographe : de la photographie comme « dangereux supplément » -
Helen Tattam: Theory, Theatre, and Polyphony: Dramatising Existentialist
Ethical Thought - Céline Schmitt : La Scénographie : le rythme du regard
dans l'espace vécu - Helena Chadderton: Transposing the Thought Process
in Marie Darrieussecq's Bref séjour chez les vivants - Jessica Whelan:
Interpreting Comparisons in La Petite Fille qui aimait trop les allumettes by
Gaétan Soucy - Pierre-Alexis Mével : Trompe-l'oeil et traduction - Iain Bailey :
'L'heure viendra, la chose est là, tu la verras' : Reading Biblical Intertextuality
in Beckett's Bilingual OEuvre.
Pierre-Alexis Mével is a Ph.D. student at the University of Nottingham, where
he also completed an MA by research. His thesis lies at the crossroads of
translation theory, sociolinguistics, and media studies, and concerns the
subtitling into French of African-American Vernacular English.
Helen Tattam is a Ph.D. student working in the French Department at the
University of Nottingham. Developing the research undertaken for her
master's thesis (also at Nottingham), her thesis examines what is distinctive
about the philosophy of Gabriel Marcel, and resituates him in relation to the
French intellectual tradition.
|