Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Book Information

   

Title: Traduire les savoirs
Edited By: Danielle Londei
Matilde Callari Galli
Series Title: Transversales - Volume 26
Description:

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la
traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles
aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs.
Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations
culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la
communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres
formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la
complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge
les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à
les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse
le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences
humaines et sociales ou à celui des arts.

Contenu : Danielle Londei : Introduction - Edoardo Vesentini : La
traduction : une contamination entre cultures et langages - Pierre-Emmanuel
Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur - Hélène Monsacré : Traduire
les savoirs : le point de vue de l'éditeur - Stefano Manfredi : L'éditeur
Il Mulino, traducteur des savoirs - Danielle Londei : Traduire les savoirs
pour un savoir culturel mieux partagé - Matilde Callari Galli/Chiara
Elefante : Introduction - Matilde Callari Galli : Traduire le silence -
Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de
traduction - James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un
génocide en images - Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ?
Traductions en analyse et marges du Moi - Raffaella Baccolini/Chiara
Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative
de plusieurs traumatismes individuels et collectifs - Roberta
Pederzoli/Licia Reggiani : Introduction - Etienne Klein : Peut-on traduire
la physique moderne avec des mots ? - Luca Novelli : Si Archimède parle
chinois et Galilée arabe - Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le
cas des figures de discours à vocation analogique - Roberta Pederzoli :
Qu'est-ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre
Bourdieu sur la langue - Licia Reggiani : Le web du vin : les sites
vulgarisateurs du discours oenologique - Elio Ballardini/Stefania Cavagnoli
: Introduction - Stefania Cavagnoli : Traduire le droit - Paolo Spada : La
traduction : le regard d'un juriste - Roberto Toniatti : Le droit traduit
et comparé - Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de
collaboration entre juristes et linguistes - Jacqueline Visconti : La
traduction juridique : entre lexique et textualité - Danio Maldussi : Le
procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau
souffle - Elio Ballardini : Traduire devant un juge.

Danielle Londei est professeur de langue française auprès de la SSLMIT
(Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) - Forli,
Université de Bologne. Ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des
approches linguistico-culturelles du français, en se référant
essentiellement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle, à la
philosophie de la complexité. Sur ces thématiques, elle a produit de
nombreux essais et organisé plusieurs colloques.
Matilde Callari Galli est professeur d'anthropologie culturelle auprès de
l'Université de Bologne. Elle a mené de nombreuses recherches de terrain en
Italie, au Cambodge et dans les pays de l'est. Ses nombreux ouvrages
concernent surtout les rapports entre la culture et l'éducation, l'analyse
de relations interculturelles, l'ethnographie urbaine et les nouvelles
pauvretés.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034300971
Prices: U.S. $ 90.95
U.K. £ 52.80
Europe EURO 58.70