Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Social Origins of Language

By Daniel Dor

Presents a new theoretical framework for the origins of human language and sets key issues in language evolution in their wider context within biological and cultural evolution


New from Cambridge University Press!

ad

Preposition Placement in English: A Usage-Based Approach

By Thomas Hoffmann

This is the first study that empirically investigates preposition placement across all clause types. The study compares first-language (British English) and second-language (Kenyan English) data and will therefore appeal to readers interested in world Englishes. Over 100 authentic corpus examples are discussed in the text, which will appeal to those who want to see 'real data'


New from Brill!

ad

Free Access 4 You

Free access to several Brill linguistics journals, such as Journal of Jewish Languages, Language Dynamics and Change, and Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics.


Book Information

   

Title: Traduire les savoirs
Edited By: Danielle Londei
Matilde Callari Galli
Series Title: Transversales - Volume 26
Description:

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la
traduction contemporaine, de l'interprétation des diversités culturelles
aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs.
Il s'agit d'offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations
culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la
communication, tant dans les langages que dans l'écriture ou d'autres
formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la
complexité de la communication et de l'interculturalité et elle interroge
les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à
les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse
le champ strictement professionnel pour s'étendre au domaine des sciences
humaines et sociales ou à celui des arts.

Contenu : Danielle Londei : Introduction - Edoardo Vesentini : La
traduction : une contamination entre cultures et langages - Pierre-Emmanuel
Dauzat : Portrait du traducteur en bricoleur - Hélène Monsacré : Traduire
les savoirs : le point de vue de l'éditeur - Stefano Manfredi : L'éditeur
Il Mulino, traducteur des savoirs - Danielle Londei : Traduire les savoirs
pour un savoir culturel mieux partagé - Matilde Callari Galli/Chiara
Elefante : Introduction - Matilde Callari Galli : Traduire le silence -
Laura Santone : Métisser le double étrange(r). Sur une expérience de
traduction - James Burnet : Le cinéma de Rithy Panh : comment traduire un
génocide en images - Giuseppe Civitarese : Comment dire l'indicible ?
Traductions en analyse et marges du Moi - Raffaella Baccolini/Chiara
Elefante : L'empreinte de l'ange de Nancy Huston : la traduction narrative
de plusieurs traumatismes individuels et collectifs - Roberta
Pederzoli/Licia Reggiani : Introduction - Etienne Klein : Peut-on traduire
la physique moderne avec des mots ? - Luca Novelli : Si Archimède parle
chinois et Galilée arabe - Daniel Jacobi : Vulgarisation et traduction. Le
cas des figures de discours à vocation analogique - Roberta Pederzoli :
Qu'est-ce que parler veut dire ? La vulgarisation des écrits de Pierre
Bourdieu sur la langue - Licia Reggiani : Le web du vin : les sites
vulgarisateurs du discours oenologique - Elio Ballardini/Stefania Cavagnoli
: Introduction - Stefania Cavagnoli : Traduire le droit - Paolo Spada : La
traduction : le regard d'un juriste - Roberto Toniatti : Le droit traduit
et comparé - Elena Ioriatti Ferrari : Le projet Transjus : un modèle de
collaboration entre juristes et linguistes - Jacqueline Visconti : La
traduction juridique : entre lexique et textualité - Danio Maldussi : Le
procédé de l'emprunt dans le domaine juridique : la quête d'un nouveau
souffle - Elio Ballardini : Traduire devant un juge.

Danielle Londei est professeur de langue française auprès de la SSLMIT
(Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) - Forli,
Université de Bologne. Ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des
approches linguistico-culturelles du français, en se référant
essentiellement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle, à la
philosophie de la complexité. Sur ces thématiques, elle a produit de
nombreux essais et organisé plusieurs colloques.
Matilde Callari Galli est professeur d'anthropologie culturelle auprès de
l'Université de Bologne. Elle a mené de nombreuses recherches de terrain en
Italie, au Cambodge et dans les pays de l'est. Ses nombreux ouvrages
concernent surtout les rapports entre la culture et l'éducation, l'analyse
de relations interculturelles, l'ethnographie urbaine et les nouvelles
pauvretés.

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034300971
Prices: U.S. $ 90.95
U.K. £ 52.80
Europe EURO 58.70