|
Description:
|
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether
ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are
still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers,
Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that
translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are
distinct from the originals from which they are derived, but they are
neither secondary nor inferior. They provide different models of reality;
they are split apart by two languages, two cultures and two literary
systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing
and multiple intertextualities.
With the continued popularity of translated fiction, questions related to
its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on
insights from textual and narratological studies to unravel the processes
through which readers interact with translated fiction. Moving from
individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese
readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific
historical moments during the late twentieth and early twenty-first
centuries. Case studies discussed include translations of
stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In
addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual
facility are examined: the way critics and historians approach translated
fiction is investigated from structuralist and poststructuralist
perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute
the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H.
Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
|