|
Description:
|
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the
thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into
both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of
proven international reputation are given voice in three distinctive
sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media
accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio
description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages,
transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the
reader with a wide overview of the current state of the art in the field.
This volume will be of interest not only for researchers, teachers and
students in linguistics, translation and film studies, but also to
translators and language professionals who want to expand their sphere of
activity.
Table of contents
Acknowledgements
Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new
developments
Subtitling and dubbing
Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and
entertainment
Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: “Don’t adapt to the text, be
the text”
Jenny Mattsson: But That’s Like, It’s not All that I Am, You Know. The
Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films
Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers
determine the need for cultural mediation
Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia
Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations
in the Polish dubbed version of Shrek
Media accessibility
Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired
audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers’ comprehension
and reading patterns of respoken subtitles for the news
Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process:
a protocol
Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children
Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona’s Liceu
theatre
Didactic applications of AVT
Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of
listening with one’s eyes: a case study of multimodality in simultaneous
interpreting
Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign
language teachers and learners
Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical
applications
Notes on contributors
Index
|