Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34513

Still Needed:

$40487

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Subtitle: Media for All 2.
Edited By: Jorge Díaz Cintas
Anna Matamala
Josélia Neves
URL: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+33
Series Title: Approaches to Translation Studies 33
Description:

This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the
thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into
both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of
proven international reputation are given voice in three distinctive
sections pivoting around the main areas of subtitling and dubbing, media
accessibility (subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio
description), and didactic applications of AVT. Many countries, languages,
transfer modes, audiences and genres are considered in order to provide the
reader with a wide overview of the current state of the art in the field.

This volume will be of interest not only for researchers, teachers and
students in linguistics, translation and film studies, but also to
translators and language professionals who want to expand their sphere of
activity.

Table of contents

Acknowledgements

Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves: Media for All: new
developments
Subtitling and dubbing
Patrick Zabalbeascoa: Translation in constrained communication and
entertainment
Adrián Fuentes Luque: Audiovisual advertising: “Don’t adapt to the text, be
the text”
Jenny Mattsson: But That’s Like, It’s not All that I Am, You Know. The
Swedish subtitling of discourse particle You Know in ten US films
Jan Pedersen: When do you go for benevolent intervention? How subtitlers
determine the need for cultural mediation
Anna Foerster: Towards a creative approach in subtitling: a case study
Kristijan Nikolić: The subtitling profession in Croatia
Irene Ranzato: Localising Cockney: translating dialect into Italian
Agnieszka Chmiel: Translating postmodern networks of cultural associations
in the Polish dubbed version of Shrek
Media accessibility
Agnieszka Szarkowska: Accessibility to the media by hearing impaired
audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives
Soledad Zárate: Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children
Pablo Romero-Fresco: Standing on quicksand: hearing viewers’ comprehension
and reading patterns of respoken subtitles for the news
Gala Rodríguez Posadas: Audio description as a complex translation process:
a protocol
Alicia Palomo López: The benefits of audio description for blind children
Cristóbal Cabeza i Cáceres: Opera audio description at Barcelona’s Liceu
theatre
Didactic applications of AVT
Elena Zagar Galvão and Isabel Galhano Rodrigues: The importance of
listening with one’s eyes: a case study of multimodality in simultaneous
interpreting
Maria José Veiga: Translation goes to the movies: a didactic approach
Conceição Bravo: Text on screen and text on air: a useful tool for foreign
language teachers and learners
Noa Talaván: Subtitling as a task and subtitles as support: pedagogical
applications

Notes on contributors

Index

Publication Year: 2010
Publisher: Rodopi
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Electronic
ISBN-13: 9789042031814
Pages: 310
Prices: Europe EURO 62
 
Format: Paperback
ISBN-13: 9789042031807
Pages: 310
Prices: Europe EURO 62