The observation of poetry translation is an interdisciplinary field,
comprising the translation-linguistic aspects of poetic language and one or
more supplementary methods which enable critical assessment. This
necessitates the involvement of supplementary disciplines, for example,
reader response and its amalgamation with cognitive linguistics.
Chapter One provides a short historical review of text research,
translation theory and cognitive linguistics, highlighting the common
points where possible.
Chapter Two outlines the practical implementation of the research.
Chapter Three outlines the common points of information processing (as
assumed in mental conceptual units) and readers’ interpretations.
Chapter Four provides an outline of poetry translation with the cognitive
approach to it.
Chapter Five discusses the results of reception as measured through
conceptualisation on the global level of the whole poem.
Chapter Six is devoted to the observation of data as gained by
conceptualisation on local level.
Chapter Seven contains the model of poetry translation criticism, which is
based on 9 categories.