Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   
Sun Image

Title: A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level
Written By: Saudi Sadiq
Description:

Through combining a knowledge of translation theory and application, the
present book aims at holding a semantic comparison of four English
translations attempted by Muhammad Marmaduke Pickthall, ‘Abdullâh Yûsuf
‘Alî, Arthur J. Arberry and Muhammad Mahmûd Ghâlî of Sûrat Ad-Dukhân (the
Chapter of Smoke). As a theoretical framework, the book deals with several
linguistic and cultural problems of translation, with special reference to
Qur'ân translation, and the principles that should be considered on
translating the Qur'ân. The core of the book is a comparison of sixty-eight
lexical, syntactic and stylistic selections from Sûrat Ad-Dukhân. The
comparison depends on various Qur’ân interpretations and Arabic
dictionaries to decide the precise meaning(s) of the selections. Then, a
translation is suggested, and the four translations are judged: the correct
ones are acknowledged and the mistaken shown, along with the reasons
underlying the mistake(s). To reach the precise meaning in English and
judge the translations compared accurately, many English dictionaries are
utilized. The comparison shows that the best translation in terms of
meaning precision and easiness of expression is that of Ghâlî, followed by
Pickthall's, Arberry’s and ‘Alî’s respectively.

Publication Year: 2010
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Semantics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 1443820601
ISBN-13: 9781443820608
Pages: 205
Prices: U.K. £ 39.99