Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information


Title: Écrire et traduire pour les enfants – Writing and Translating for Children
Subtitle: Voix, images et mots – Voices, Images and Texts
Edited By: Elena Di Giovanni
Chiara Elefante
Roberta Pederzoli
Series Title: Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance - Volume 3

The first section of this volume features a variety of essays on writing
for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the
role of pictures in children's books, to an examination of comics and
theatre for the young.

Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature
of translating for children, the question of the translator's voice, the
theoretical principles that best aid translators in the field of children's
literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures
for the young. The third and final section offers insights into audiovisual
translation for children. These contributions focus on theories and models
for this kind of translational activity, as well as addressing a number of
real-life cases and their reception.

The volume features contributions in three languages: French, English and

Contenu/Contents: Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli :
Préface - Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction - Jack Zipes:
Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed
revolutionary - Jean Perrot : L'engagement de Carlo Collodi, entre Baroque
et Carnaval - Gloria Bazzocchi: Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori
incontrano Don Chisciotte - Jean Foucault : Quelques aperçus sur l'image
dans l'espace de narration et la traduction des images dans les albums pour
les enfants - Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra
letteratura e fumetto - Chiara Elefante : « Il était une fois... Ulysse » :
Jean-Pierre Vernant raconte le mythe aux enfants - Giampiero Pizzol: La
funzione del teatro in rapporto al linguaggio e alla letteratura - Roberta
Pederzoli : Introduction - Emer O'Sullivan: More than the sum of its parts?
Synergy and picturebook translation - Riitta Oittinen: Revoicing characters
- Isabel Pascua-Febles: Translating for children: The translator's voice
and power - Roberta Pederzoli : Traduction éthique et poétiquen : pour une
réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la
traduction de la littérature pour les enfants - Michèle Lorgnet : Facteurs
d'empathie en apprentissage de la lecture pour des enfants bilingues. Une
lecture jumelée d'un texte et de sa traduction - Marie-Line Zucchiatti : «
Sasso dopo sasso, passo dopo sasso », Pollicino se métamorphose en Petit
Poucet. Expérience singulière d'adaptation théâtrale - Gillian Lathey:
Aesop, Araby and «Blank Paper»: Early translations into English for the
child reader - Wilma Henrich: «Che stress!» - Tradurre letteratura
austriaca per l'infanzia - Simona Mambrini: C'era due volte... Tradurre
letteratura per ragazzi - Elena Di Giovanni : Introduction - Eithne
O'Connell: Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating
minority language television for children - Delia Chiaro/Roberta Piferi: «
It's green! It's cool! It's Shrek! » Italian children, laughter and
subtitles - Elena Di Giovanni: Shifts in audiovisual translation for
children: Reviving linguistic-driven analyses - Nunziante Valoroso: Gli
adattamenti italiani dei lungometraggi animati Disney.

Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the
University of Macerata. Her research focuses on the exploration of
audiovisual translation in all its forms.

Chiara Elefante is Senior Lecturer in French Language and Translation at
the University of Bologna. Her research interests range from literary to
audiovisual translation.

Roberta Pederzoli is Lecturer in French Language and Translation at the
University of Bologna. Her PhD research focused on literary translation for

Publication Year: 2010
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN-13: 9789052016603
Pages: 343
Prices: U.S. $ 55.95
U.K. £ 32.00
Europe EURO 35.50