Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34328

Still Needed:

$40672

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Translating Gender
Edited By: Eleonora Federici
Series Title: IRIS - Volume 25
Description:

The European Thematic Network Acume 2 «Interfacing Sciences, Literature and
Humanities: an Interdisciplinary Approach» discussed translation theory and
practice through an interdisciplinary approach at an international
conference held at the University of Calabria in 2009. The contributors of
this collection propose different voices on the theory and practice of
translation as an act of communication across linguistic and cultural
barriers where the translator's role is central. The volume explores
current theoretical perspectives on gender and translation, focuses on the
debate on gender and language, investigates some examples of
translatresses' work and proposes practices of translation by women,
analysing the complexities in translating «transgender» characters in
fiction and the representation of gender roles in cinematographic
adaptations of novels. Highlighting the «double difference» of the
translatress, the collection offers a textual tapestry on translation that
invites women/readers to question once again the act of translation.

Contents:

Eleonora Federici/Vita Fortunati: Introduction - Barbara Godard:
Translating Ang(l)es: Or, the Difference «L» Makes - José Santaemilia:
Feminists Translating: On Women, Theory and Practice - Eleonora Federici:
The Visibility of the Woman Translator - Sandra Plastina: Cultural
Translation Between the Original Debt and its 'Late Maturing' - Anna De
Marco: Gender and Politeness: an Investigation on Diminutives - Valeria
Nardi: The Translation of Gender Stereotypes in Advertising - Vanessa
Leonardi: Is Translation a Gendered Activity? - Manuela Coppola:
Translating the Island Mother. Jean Rhys and Linguistic Obeah - Renata
Oggero: Translating a Woman's Voice of the Past. Issues in the Translation
of Mothers' Moral Testaments of the Early Seventeenth Century - Michael D.
Cronin: 'Altering our words to serve our purpose': the Translations of
Barbarina Dacre - Claudia Capancioni: Travelling and Translation: Joyce
Lussu as a Feminist Cultural Mediator - Ana Gabriela Macedo: Three Women -
A Poem for Three Voices by Sylvia Plath - a Portuguese Version. Can a
Monologue be Polyphonic? - Mirko Casagranda: Trans/Gendering Translations?
Crossing Gender in Translation - Oriana Palusci: 'He was a woman'.
Translating Gender in Virginia Woolf's Orlando - Adelina Sánchez
Espinosa/Elisa Costa Villaverde: The Film Text as Palimpsest: Translating
Women's Gaze from Page to Screen. The Portrait of a Lady as a Case in Point
- Gabriella Catalini: 'No, she said'. A Few Notes on Subtitling Molly
Bloom's Monologue in Stricks' Ulysses (1967) and Walsh's Bl.,m (2004).

Eleonora Federici holds a PhD in English from the University of Hull. She
is Associate Professor of English Language and Translation at the
University of Calabria. Her main areas of research are Translation Studies,
Gender Studies and LSP. She is author of The Translator as Intercultural
Mediator (2005). She recently edited Locating Subjects. Soggetti e saperi
in formazione (2009 with M. Coppola and M. Parlati) and Nations, Traditions
and Cross-Cultural Identities (2010 with Annamaria Lamarra).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304054
Pages: 274
Prices: U.S. $ 72.95
U.K. £ 42.30
Europe EURO 47.00