How are audiovisual translations made and received? This is just one of the
questions this book offers answers to. Bringing together research on
various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is
wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled
programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the
quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What
should we know about the audience? How should we audio describe?
Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety
of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive
science, second language acquisition, actor-network theory and speech
recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international
bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches
/ La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in
Montpellier, France, in 2008.
Adriana Serban/Anna Matamala/Jean-Marc Lavaur: Introduction - Audiovisual
translation: The challenge of walking the way - Veronica Bonsignori/Silvia
Bruti/Silvia Masi: Formulae across languages: English greetings,
leave-takings and good wishes in dubbed Italian - Annjo K. Greenall: The
non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? -
Adriana Tortoriello: Semiotic cohesion in subtitling: The case of
explicitation - Zoë Pettit: Translating Tsotsi for the screen - Elisa Ghia:
The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation - Annamaria
Caimi: Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning -
Adriana Pagano/Fabio Alves/Vera Lúcia Santiago Araújo: Approaching
expertise in subtitling: A pilot experiment - Pierre Dumouchel/Gilles
Boulianne/Julie Brousseau: Measures for quality of closed captioning -
Kristiina Abdallah: Quality problems in AVT production networks:
Reconstructing an actor-network in the subtitling industry - Tiina
Tuominen: Accidental reading? Some observations on the reception of
subtitled films - Dominique Bairstow: Audiovisual processing while watching
subtitled films: A cognitive approach - Paula Igareda: The audio
description of emotions and gestures in Spanish-spoken films - Pilar Orero:
The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me
- John-Patrick Udo/Deborah Fels: From the describer's mouth: Reflections on
creating unconventional audio description for live theatre - Agnieszka
Chmiel/Iwona Mazur: Overcoming barriers - The pioneering years of audio
description in Poland.
Adriana Serban lectures at the University of Montpellier 3, France, where
she coordinates the MA in Translation Studies.
Anna Matamala, member of the international research group TransMedia,
directs the MA in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de
Jean-Marc Lavaur lectures and carries out research in cognitive psychology
at the University of Montpellier 3, France.