Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

The Structural Design of Language

By Thomas S. Stroik, Michael T. Putnam

In this book, Stroik and Putnam take on Turing's challenge. They argue that the narrow syntax – the lexicon, the Numeration, and the computational system – must reside, for reasons of conceptual necessity, within the performance systems.


Book Information

   

Title: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Edited By: Enric Gallén
Francisco Lafarga
Luis Pegenaute
Series Title: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico - Volume 2
Description:

Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar la traducción y la autotraducción en las literaturas ibéricas. Este volumen tiene su complemento en otros dos, también publicados en esta colección: Interacciones entre las literaturas ibéricas y Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras.

Contenido: Ma Ángeles Ciprés Palacín/Francho Nagore Laín: Las traducciones de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas al aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y portuñol - Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la industria editorial (1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da literatura traducida en Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares - Miguel Gallego Roca: Balsa de piedra o península metafísica: traducciones, novelas y mercado en la Península Ibérica a principios del siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría das traducións en Galicia - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura vasca traducida al catalán - Silvia Montero Küpper: Parámetros e funcionalidade do Catálogo da Tradución Galega - Francesc Parcerisas: La difusío de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle XX - Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea - Verónica Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa traducidas y publicadas en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca traducida al gallego - Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los escritores gallegos - Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba: Traducción y autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana - Juan José Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida: versiones castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance «Morte Ocultada» na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan Arbó, autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos históricos, razones actuales.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304498
Pages: 380
Prices: U.S. $ 88.95
U.K. £ 51.70
Europe EURO 57.40