Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33618

Still Needed:

$41382

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Edited By: Enric Gallén
Francisco Lafarga
Luis Pegenaute
Series Title: Relaciones literarias en el Ambito Hispanico - Volume 2
Description:

Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las
relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en
colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se
ocupan de analizar la traducción y la autotraducción en las literaturas
ibéricas. Este volumen tiene su complemento en otros dos, también
publicados en esta colección: Interacciones entre las literaturas ibéricas y
Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras.

Contenido: Ma Ángeles Ciprés Palacín/Francho Nagore Laín: Las
traducciones de la literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas y de éstas
al aragonés - Pere Comellas Casanova: La literatura catalana traduïda al
portuguès: una relació de baixa intensitat i escassa visibilitat - Mónica
Domínguez Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de
una misma comunidad interliteraria específica - Ma Jesús Fernández: Áreas
críticas de la traducción literaria portugués-español: bilingüismo y portuñol -
Áurea Fernández Rodríguez: La traducción en Galicia y la industria editorial
(1980-2008) - Iolanda Galanes Santos: Panorama da literatura traducida en
Galicia (1980-2008): fluxos literarios peninsulares - Miguel Gallego Roca:
Balsa de piedra o península metafísica: traducciones, novelas y mercado en
la Península Ibérica a principios del siglo XXI - Ana Luna Alonso: A autoría
das traducións en Galicia - Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura
vasca traducida al catalán - Silvia Montero Küpper: Parámetros e
funcionalidade do Catálogo da Tradución Galega - Francesc Parcerisas: La
difusío de la literatura catalana en el món editorial espanyol del segle XX -
Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y desencuentros en la recepción y
traducción de la poesía francesa contemporánea - Verónica Sánchez Ramos:
Relaciones interliterarias peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa
traducidas y publicadas en España - Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca
traducida al gallego - Xosé Manuel Dasilva: La autotraducción vista por los
escritores gallegos - Patricia López L.-Gay: Apuntes sobre la visibilidad en la
autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas - Marta Mori de Arriba:
Traducción y autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana
- Juan José Ortega Román: Víctor Català, traducida y/o autotraducida:
versiones castellanas de Ànimes mudes - Natália Albino Pires: O romance
«Morte Ocultada» na Península Ibérica: actualização linguística ou
autotradução entre línguas ibéricas? - Josep Miquel Ramis: Sebastià Juan
Arbó, autotraductor - Juan M. Ribera Llopis: Des de l'horitzó veí: a propòsit de
Víctor Català - J. C. Santoyo: Autotraducciones intrapeninsulares: motivos
históricos, razones actuales.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304498
Pages: 380
Prices: U.S. $ 88.95
U.K. £ 51.70
Europe EURO 57.40