|
Description:
|
Aujourd'hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une
organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en
expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est
sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doit-on se
limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens,
la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c'est du
sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne
sont pas directement traduisibles d'une langue à l'autre, c'est souvent parce
que leurs sens ne sont pas directement transposables d'une histoire, d'une
culture, d'une société à une autre et qu'en conséquence leur sens, leurs
référents et leur praxis diffèrent. Les terme, les concepts n'existent que dans
des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues
particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très)
complexes.
Les neuf contributions de cet ouvrage - issu d'un colloque qui s'est tenu à
l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 - présentent diverses
manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur
compréhension des questions terminologiques. Une telle approche
interdisciplinaire et plurilingue - fr., russe, all. - ne requiert nullement des
concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au
contraire, un ensemble d'éclairages plus originaux, plus souples pour la
compréhension d'un savoir en devenir comme l'est la Terminologie.
Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation - Loïc Depecker : Comment
aborder le concept d'un point de vue linguistique ? - Klaus E. W. Fleck : La
terminologie juridique sous l'aspect interlangues. La traduction des « mots
étrangers »/«Fremdwörter» dans les textes juridiques - Thierry Grass :
Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue français-allemand - Evgeny
Shokhenmayer : Les terminologies onomastiques entre l'Europe et l'Asie -
Kerstin Ohligschlaeger : A la recherche du « génie de la langue » - Jean-
Jacques Briu : « démocratie/Demokratie » : variation du sémantisme des
deux termes du 18e au 20e siècle - Astrid Guillaume : Langues et
Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! - Serguei Sakhno :
Les députés du Parlement russe pensent-ils ? Autour du concept de «
parlement » : analyse en synchronie et en diachronie de certains termes de
langues européennes - Christine Fèvre-Pernet : Identification de
termes/concepts pour une application pluridisciplinaire : les apports de la
terminologie textuelle.
Jean-Jacques Briu est professeur de linguistique à l'Université Paris Ouest
Nanterre La Défense et traducteur de l'allemand. En 2009 il a traduit l'ouvrage
de Leo Spitzer : Etudes sur le style. Analyses de textes littéraires français
(1918-1931).
|