Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34513

Still Needed:

$40487

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Terminologie (I) : analyser des termes et des concepts
Edited By: Jean-Jacques Briu
Series Title: Travaux Interdisciplinaires et plurilingues - Volume 16
Description:

Aujourd'hui, la Terminologie est le plus souvent définie comme une
organisation des lexiques de domaines spécialisés. Cette discipline en
expansion, de plus en plus servie par la technologie informatique, est
sollicitée par de nombreux secteurs techniques et commerciaux. Doit-on se
limiter à des nomenclatures spécialisées ou analyser en profondeur le sens,
la signification de termes linguistiques et de concepts ? Le concept, c'est du
sens : un ensemble particulier de représentations mentales. Si des termes ne
sont pas directement traduisibles d'une langue à l'autre, c'est souvent parce
que leurs sens ne sont pas directement transposables d'une histoire, d'une
culture, d'une société à une autre et qu'en conséquence leur sens, leurs
référents et leur praxis diffèrent. Les terme, les concepts n'existent que dans
des sociétés particulières, des cultures particulières et dans des langues
particulières. Partant, de nombreux termes ne sont pas simples mais (très)
complexes.

Les neuf contributions de cet ouvrage - issu d'un colloque qui s'est tenu à
l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense en 2009 - présentent diverses
manières dont linguistes, lexicographes et juristes exposent leur
compréhension des questions terminologiques. Une telle approche
interdisciplinaire et plurilingue - fr., russe, all. - ne requiert nullement des
concepts, des théories et des méthodes uniformes. Elle apporte, au
contraire, un ensemble d'éclairages plus originaux, plus souples pour la
compréhension d'un savoir en devenir comme l'est la Terminologie.

Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation - Loïc Depecker : Comment
aborder le concept d'un point de vue linguistique ? - Klaus E. W. Fleck : La
terminologie juridique sous l'aspect interlangues. La traduction des « mots
étrangers »/«Fremdwörter» dans les textes juridiques - Thierry Grass :
Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue français-allemand - Evgeny
Shokhenmayer : Les terminologies onomastiques entre l'Europe et l'Asie -
Kerstin Ohligschlaeger : A la recherche du « génie de la langue » - Jean-
Jacques Briu : « démocratie/Demokratie » : variation du sémantisme des
deux termes du 18e au 20e siècle - Astrid Guillaume : Langues et
Traductions médiévales : Que de mots ! Que de maux ! - Serguei Sakhno :
Les députés du Parlement russe pensent-ils ? Autour du concept de «
parlement » : analyse en synchronie et en diachronie de certains termes de
langues européennes - Christine Fèvre-Pernet : Identification de
termes/concepts pour une application pluridisciplinaire : les apports de la
terminologie textuelle.

Jean-Jacques Briu est professeur de linguistique à l'Université Paris Ouest
Nanterre La Défense et traducteur de l'allemand. En 2009 il a traduit l'ouvrage
de Leo Spitzer : Etudes sur le style. Analyses de textes littéraires français
(1918-1931).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): General Linguistics
Semantics
Translation
Lexicography
Comparative Linguistics
Subject Language(s): French
German
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034305839
Pages: 230
Prices: U.S. $ 56.95
U.K. £ 33.00
Europe EURO 36.70