Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.

New from Cambridge University Press!


Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."

New from Brill!


The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!

New from Elsevier!


Ampersand: An International Journal of General and Applied Linguistics

Edited By R. Cann, H. Pichler, K. Van De Poel, D. van Olmen, and K. Watson

Book Information


Title: CIUTI-Forum - New Needs, Translators & Programs
Subtitle: On the translational tasks of the United Nations
Edited By: Martin Forstner
Hannelore Lee-Jahnke

The United Nations have their own communicative culture in six languages
Ensuring effective communications in such a complex environment requires
translators with a high level of translation competence. In addition, there is a
growing demand for qualified translators with a strong command in
communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages.
Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized,
the educational systems of the universities are extremely diverse and
decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United
Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can
universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to
train translators for specific needs especially in the present years in which
many vacancies come up?

The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva
and was centered around the New Needs of the United Nations in language
matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain
language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes
were the main issues of this event. Within the framework of this Forum
contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new
needs of the languages services of the United Nations into the training
institutions, such as the importance of the necessary different forms of
cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special
stress is put on the two main axes of communication: internal communication
between experts and external communication with the broad public.

Contents: Vladimir Gratchev: Opening Speeches - Mariana Fiorito:
Universities and the Sworn Translators' Association of the City of Buenos
Aires: A Common Goal - Nicolas Tate: Language Issues in School Education
- Marie-Josée de Saint Robert : La traduction à l'ONU - Martin Forstner: Die
speziellen kommunikativen Aufgaben der Translatoren in den
Sprachendiensten der Vereinten Nationen - Erich Prunc: Sprache und Macht -
Lidi Wang: Translator and Interpreter Training: A Chinese Perspective -
Jianhua Yuan: Kurzer Überblick über die erste Fremdsprachenuniversität
Peking - Min Lu: Introduction to China Accreditation Test for Translators and
Interpreters (CATTI) - Natalia Sigareva/Tatiana Yudina: Developing
Translation Competence through Peer-Editing - Reinhard Hoheisel: European
Master in Translation - Stand des Vorhabens - Mohammed Didaoui: Core
Curriculum for a Master's Degree in International Translation - Annegret
Sturm: What Aphasics Can Tell Us about Translation. The role of
interdisciplinary research in translation studies - Marcel Thelen: Information
Technology for Translation: Gadget or Must? The interplay between translator
training, professional world and industry - Diane Howard: Machine Translation
as an Aid in Identifying. Translation Difficulties for Texts Used in Introductory
Translation Courses - Suzanne Ballansat/Gunhilt Perrin: Vergleich der
Schweizer Gesetzesbestimmungen über die internationale
Schiedsgerichtsbarkeit mit den entsprechenden Vorschriften in Frankreich
und Deutschland - eine interdisziplinäre Analyse - Jiang Lu: An Investigation
Report of Corpus Construction Chinese-English Translation of Signs.

Martin Forstner is University Professor (Dr. phil.habil.) at the Johannes
Gutenberg-Universität Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI;
since 2006 he is Secretary General of CIUTI.

Hannelore Lee-Jahnke is University Professor (Dr. phil.) at the University of
Geneva. She is President of CIUTI since 2006.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN-13: 9783039116232
Pages: 216
Prices: U.S. $ 66.95
U.K. £ 38.90
Europe EURO 43.20