Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Oxford Handbook of Corpus Phonology

Edited by Jacques Durand, Ulrike Gut, and Gjert Kristoffersen

Offers the first detailed examination of corpus phonology and serves as a practical guide for researchers interested in compiling or using phonological corpora


New from Cambridge University Press!

ad

The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History

By Bernard Spolsky

A vivid commentary on Jewish survival and Jewish speech communities that will be enjoyed by the general reader, and is essential reading for students and researchers interested in the study of Middle Eastern languages, Jewish studies, and sociolinguistics.


New from Brill!

ad

Indo-European Linguistics

New Open Access journal on Indo-European Linguistics is now available!


Book Information

   

Title: Translating Emotion
Subtitle: Studies in Transformation and Renewal Between Languages
Edited By: Kathleen Shields
Michael Clarke
Description:

This collection of essays can be situated in a development that has been
underway in translation studies since the early 1990s, namely the
increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents,
not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of
emotion and different levels of the translation process. For example, one
essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the
social event enacted in translation, or on the translator's own
performative act. Some of the essays also problematize the linguistic
challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the
texts to be translated.

The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures
and periods, as well as different media and genres. The essays bring
diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out
important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural
intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of
emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby
emotion can be expressed.

Contents: Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction - Florian Krobb:
Emotions Contained and Converted: Goethe's Roman Elegies and Translation -
Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval
Irish and English - John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese
Translations of Eastern Poetry - Cormac Ó Cuilleanáin: Channelling
Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance - Kathleen
Shields: Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley
Hopkins into French - Michael Cronin: A Dash of the Foreign: The Mixed
Emotions of Difference - Michelle Woods: Love and Other Subtitles: Comedic
and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne's World.

Kathleen Shields is a lecturer in French at the National University of
Ireland, Maynooth. She was senior editor on the Oxford-Hachette Dictionary
and author of Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in
Twentieth-Century Ireland.

Michael Clarke is Professor of Classics at the National University of
Ireland, Galway. He is a specialist in historical semantics and in the
comparative study of ancient and medieval literatures, especially in Greek,
Latin, Irish and English. His main current project is on the reinvention of
the legend of the Trojan War in medieval Irish texts.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Portuguese
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034301152
Pages: 172
Prices: U.S. $ 55.95
U.K. £ 32.00
Europe EURO 35.56