Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   

Title: Translating Emotion
Subtitle: Studies in Transformation and Renewal Between Languages
Edited By: Kathleen Shields
Michael Clarke
Description:

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator's own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.

The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Contents: Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction - Florian Krobb: Emotions Contained and Converted: Goethe's Roman Elegies and Translation - Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English - John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry - Cormac Ó Cuilleanáin: Channelling Emotions, Eliciting Responses: Translation as Performance - Kathleen Shields: Auditory Images as Sites of Emotion: Translating Gerard Manley Hopkins into French - Michael Cronin: A Dash of the Foreign: The Mixed Emotions of Difference - Michelle Woods: Love and Other Subtitles: Comedic and Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne's World.

Kathleen Shields is a lecturer in French at the National University of Ireland, Maynooth. She was senior editor on the Oxford-Hachette Dictionary and author of Gained in Translation: Language, Poetry and Identity in Twentieth-Century Ireland.

Michael Clarke is Professor of Classics at the National University of Ireland, Galway. He is a specialist in historical semantics and in the comparative study of ancient and medieval literatures, especially in Greek, Latin, Irish and English. His main current project is on the reinvention of the legend of the Trojan War in medieval Irish texts.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Subject Language(s): Portuguese

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034301152
Pages: 172
Prices: U.S. $ 55.95
U.K. £ 32.00
Europe EURO 35.56