It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation
zone, despite significant internal differences in language, religion and history.
The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even
polyglot readers, the shared experience of “belated modernity” and the
longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant,
profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the
region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse
manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the
present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing
reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at
other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This
volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on
alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions
that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.