This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation
zone, despite significant internal differences in language, religion and history.
The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even
polyglot readers, the shared experience of “belated modernity” and the
longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant,
profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the
region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse
manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the
present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing
reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at
other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This
volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on
alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions
that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.