"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation
zone, despite significant internal differences in language, religion and history.
The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even
polyglot readers, the shared experience of “belated modernity” and the
longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant,
profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the
region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse
manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the
present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing
reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at
other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This
volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on
alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions
that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.