|
Description:
|
Corse, français de France, acadien et anglais, étudiés ici au travers de
corpus authentiques, sont des langues suffisamment éloignées pour :
- d’une part offrir des situations variées en termes de choix d’auxiliaire
au parfait (en anglais actuel surtout "have" mais co-présence de "be" quand
"be + -ing" s’ajoute à "have + -en" ; en français de France une minorité de
"être" face à une majorité de "avoir" sur les verbes simples mais
exclusivement "être" sur les verbes pronominaux y compris transitifs ; en
acadien soit "aouèr" soit "être" sur un certain nombre de verbes simples
organisés en distribution complémentaire sur une base sémantique tandis que
les pronominaux prennent "aouèr" ; forte présence de "esse" en corse sur
les verbes simples, et variation soit "esse" soit "avè" sur les pronominaux) ;
- d’autre part justifier des explications différentes au niveau «micro»,
qu’il s’agisse des propriétés du verbe ou de son aspect lexical, du statut
thématique de son sujet, de la structure argumentale, de la valence et de
l’orientation, de la distinction temps / aspect, du repérage, d’un éventuel
franchissement de Frontière, de la servilité ou de phénomènes syntaxiques.
Mais ces langues sont suffisamment proches pour qu’on tente, à un niveau
«macro», de réduire ces diverses explications en une vision unique, qui
prenne en compte la sélection d’auxiliaire sur les verbes simples mais
aussi sur la forme pronominale, et qui soit compatible avec le choix
d’auxiliaire dans un domaine connexe qu’est le passif.
|