Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34068

Still Needed:

$40932

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   
Sun Image

Title: Proverbes Marocains
Subtitle: Traduction et Commentaire
Written By: Abdelkrim Lechheb
URL: http://www.lincom-shop.eu
Series Title: LINCOM Studies in Language and Literature 08
Description:

« Proverbes Marocains » est un ouvrage consacré à la richesse de la
tradition orale marocaine, qui s’inscrit dans son patrimoine culturel
immatériel. Dédié à mettre en avant les spécificités culturelles et la
philosophie du peuple marocain, il reflète les valeurs d’une société au
quotidien. Ce travail est articulé autour de 6 composantes
importantes permettant la compréhension des 180 proverbes que
nous avons choisi d’analyser sur un corpus de 500 proverbes. A savoir
la transcription phonétique, la traduction mot-à-mot, la traduction
générale, le commentaire, les mots-clés et les mots thèmes.

Basé sur un travail de compréhension des cultures françaises et
marocaines, l’ouvrage est donc confronté à la mise en adéquation de
deux modes de pensées à la fois différents mais qui comportent des
similitudes. Tous les spécialistes de la traduction sont conscients du
problème que pose la traduction dans la langue cible, car l’acte de
traduction est une opération cognitive, qui fait appel à un ensemble
d’unités basé sur la situation, le sens global, le contexte social et
culturel, la structure linguistique, et surtout une bonne connaissance
des deux cultures pour rendre l’enjeu qui réside dans les divergences
socioculturelles.

C’est pour toutes ces raisons que l'auteur a décidé de mettre en avant
les proverbes, qui font partie intégrante de l’identité propre des
marocains.

Publication Year: 2011
Publisher: Lincom GmbH
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Language Documentation
Translation
Anthropological Linguistics
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783862880751
Pages: 209
Prices: Europe EURO 68.80