Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   
Sun Image

Title: Translating Nature Terminology
Written By: Wojciech Kasprzak
Description:

"Translating Nature Terminology" hopes to fill a vacuum in the market,
combining practical advice for translators with aspects of linguistics and
natural sciences. It is a response to the growing popularity of bilingual
(Polish-English) publications on nature in Poland, which, however, abound in
mistranslated nature terminology. Using cognitivism-based analysis, it traces
the vagaries of categorisation of the natural world within one language as well
as interlingually, with a view to helping translators find suitable equivalents of
concepts and terms representing them. Translators can learn, for instance,
when overspecification, underspecification or domestication are justified and
when they become a translation error, what to do with the names of cultivars,
or in what context one should render turzycowisko as “tall sedge swamp” and
where as “sedge fen.” The book also demonstrates that terminological
correctness is not only a must for informative texts but it is often
indispensable to ensure the coherence of literary works. It pays particular
attention to the penetration of folk terms into specialist texts and vice versa.
The reliability of dictionaries, both general and specialist, is called into
question and keeping in touch with up-to-date professional sources is
recommended instead. All the above claims are thoroughly researched and
amply exemplified.

Publication Year: 2011
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Lexicography
Ling & Literature
Cognitive Science
Subject Language(s): English
Polish
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN-13: 9781443828505
Prices: U.K. £ 39.99