|
Description:
|
The common aim of the contributions to this volume is to shed light on the communication of conceptual structures. The papers investigate how speakers rely on the same cognitive dispositions in three different areas of transfer: in the lexicaliza-tion of metonymies and metaphors; in intercultural communication; and in expert-lay communicationFROM THE CONTENTS:IntroductionCornelia Zelinsky-Wibbelt1. Lexical TransferDiscourse and lexicalizationCornelia Zelinsky-WibbeltCommunicative transfer of metonymic referenceHans StrohnerOn the mixing of conceptual metaphorsChrista J. BaldaufClassifiers, metonymies, and genericity: A study of VietnameseLeila BehrensComparing apples and pears. Latent Semantic AnalysisAlex Deppert2. Transfer Between LanguagesMorning, noon and night: Denotational incongruencies between English andGermanOlaf JäkelMarked communication and cultural knowledge in lexisCarol InchaurraldeIntegrating translation theory and translation practiceCornelia Zelinsky-WibbeltForm symbolism across languages: Danish, Slovene, and JapaneseJohn M. Kennedy, Chang Hong Liu, Bradford H. Challis, Victor Kennedy3. Transfer Between Functional VarietiesMetaphors in expert and common-sense reasoningSusanne RichardtAccurate fuzziness as constructive reduction in communicationHanna PishwaThe misreporting of science: The debate about the Antarctic ozone holeWolf-Andreas LiebertLevels of abstraction in specialist concepts as a translation problemRadegundis Stolze
|