|
Description:
|
It is widely held that the large-scale translation of international news from
English will lead to changes in French syntax. For the first time this assumption
is put to the test using extensive fieldwork carried out in an international news
agency and a corpus of translated news agency dispatches. The linguistic
analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an
investigation of the effects of a range of factors including, most notably, the
speed at which the translation is carried out. The analysis sheds new light on
the ways in which news translation could lead to syntactic borrowing in French,
and by extension, in other languages.
|