"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
It is widely held that the large-scale translation of international news from
English will lead to changes in French syntax. For the first time this assumption
is put to the test using extensive fieldwork carried out in an international news
agency and a corpus of translated news agency dispatches. The linguistic
analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an
investigation of the effects of a range of factors including, most notably, the
speed at which the translation is carried out. The analysis sheds new light on
the ways in which news translation could lead to syntactic borrowing in French,
and by extension, in other languages.