Making a contribution to the still under-researched translation history of
Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a
selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne
novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty
Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a
comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic
investigation of the multiple interacting translation causes which have
produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to
discover the translation strategies employed and their likely causes using
Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as
applied to translation. Translators' biographical details are studied to
ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties
encountered in uncovering biographical information on certain translators,
and the considerations involved in selecting a suitable corpus of
retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which
retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to
arguments concerning translation universals.
Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes
- Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory -
Translation history - Jules Verne Studies.
Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by
Dublin City University. His research interests centre on the multiple
causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne
literary studies, and he has published a number of articles on Verne's
literature in translation. He is a published literary translator and is
currently engaged in a major project for the North American Jules Verne
Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of
Verne's lesser known literary works into English.