Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Le carnaval verbal d'Ascanio Celestini
Subtitle: Traduire le théâtre de narration ?
Edited By: Beatrice Barbalato
Description:

Auteur et acteur de théâtre, Ascanio Celestini est un des principaux
représentants du théâtre de narration sur la scène italienne contemporaine.
Sa parole est carnavalesque (au sens où l'entendait Bachtine du Gargantua
et Pantagruel de Rabelais), son écriture est orale, à la fois grave et joyeuse,
ancrée dans une italianité très forte convoquant la mémoire ancestrale et
mobilisant la parole de ceux à qui elle est refusée. Un esprit anarchique
qu'étaye un humour subversif donne à ses textes une actualité intempestive.
À l'heure actuelle, ses pièces sont représentées dans toute l'Europe. Mieux,
le succès de ses adaptations en français, en Belgique francophone et en
France, se confirme chaque saison.

Se pose dès lors la question du traduire. Comment faire passer dans une
autre langue l'oralité, le rythme, l'auto-ironie et la présence scénique de ce je
narrateur ? Metteurs en scène francophones de Celestini, directeurs de
théâtre, interprètes, traducteurs et chercheurs viennent ici nourrir la réflexion
et répondre à ces questions essentielles.

Les études pluridisciplinaires rassemblées dans ce livre s'adressent aux
narratologues, linguistes, traducteurs, dramaturges ou acteurs et à toute
personne séduite par l'univers de Celestini.

Cet ouvrage contient des contributions en italien.

Contenu : Ascanio Celestini : Préambule/Preambolo - Beatrice Barbalato :
Introduction/Introduzione - Donatienne André : Un corps « in » traversé d'une
voix « off » - Beatrice Barbalato: Telos, il senso della fine - Laurent Moosen :
Celestini, de la libération du verbe à la complicité retrouvée - Jean-Louis
Colinet : « Moi je n'ai pas l'impression d'avoir vu des spectacles distincts. Je
les mélange » - Charles Tordjman : La couleur de la mémoire, le parfum du
terreau - Giovanni Marini: Comporre musica e parole per La Fabbrica di
Charles Tordjman - Quentin Cession : Réception et perceptions du théâtre
celestinien dans la presse belge francophone - Dieter Vermandere : Les
techniques de l'oralité dans Storie di uno scemo di guerra - Simone Soriani:
La lingua e i personaggi. Note a Radio clandestina - Fabio Caffarena: A voce
e per iscritto. La memoria come metodo storico e narrazione - Michael
Delaunoy : Moyens archaïques/Combat d'aujourd'hui - Angelo Bison/Pietro
Pizzuti : Une histoire d'ouvriers, de mineurs, de fous... - Daniele Comberiati:
Tradurre la parola, tradurre il corpo: Pecora nera nella versione in francese -
Veronica Cruciani: La voce al femminile di Ascanio Celestini.

Beatrice Barbalato est professeure, directrice et fondatrice de la revue
internationale Mnemosyne, o la costruzione de senso (PUL, Université
catholique de Louvain). Elle est l'auteure de livres et d'articles sur la
littérature, le théâtre et le cinéma. Elle a publié récemment Sisifo felice.
Vincenzo Cerami drammaturgo (P.I.E. Peter Lang, 2009) et Piero della
Francesca, neoplatonismo e spazio solidale: lo spettatore incontra la regina
di Saba (Los Angeles, 2010).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
General Linguistics
Semantics
Translation
Subject Language(s): Italian
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9789052017341
Pages: 281
Prices: U.S. $ 38.95
U.K. £ 22.50
Europe EURO 25.00