Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34168

Still Needed:

$40832

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Ethics and Politics of Translating
Written By: Henri Meschonnic
URL: http://benjamins.com/catalog/btl.91
Series Title: Benjamins Translation Library 91
Description:

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay,
Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language
and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based
on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a
meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues
for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their
power of expression, to translate ethically involves listening to the various
rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns,
syntactical structures, sentence length and punctuation, among other
discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes
against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the
case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in
language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic
decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and
discusses the political implications for the subject of discourse.

Publication Year: 2011
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Philosophy of Language
Semantics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Electronic
ISBN-13: 9789027286857
Prices: U.S. $ 135.00
Europe EURO 90.00
 
Format: Hardback
ISBN-13: 9789027224392
Prices: U.K. £ 90.00
Europe EURO 95.40
U.S. $ 135.00