|
Description:
|
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are
challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long
and hard to translate them, for little pay but potentially high personal
satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate
poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems,
but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive
and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it
from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case
studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate
poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a
17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how
translators work within networks of other people and texts – publishing teams,
fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and
critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-
cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies
overview of poetry translating since the 1970s.
|