It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
While working for the East India Company in Bengal, Charles Wilkins (1749–
1836) became one of first Europeans to master the Sanskrit language. He
proceeded to set up a printing press in Calcutta to publish works in Sanskrit and
other Indian languages. Wilkins also undertook further related projects, including
this work, published in London in 1808, which was part of his larger scheme to
write a dictionary of the language and to translate a great epic poem, the
Mahabharata. The grammar was the only part of the project that was completed.
He never finished the dictionary, and only translated about one-third of the
poem, though the part he worked on, the Bhagavad-Gita, became famous. The
grammar attempts a comprehensive explanation of the language, ranging from
the Devanagari alphabet to indeclinable words, and it was a vital resource in
making Indian languages accessible to an English-speaking public.