|
Description:
|
This research focuses on the historical study of the third person pronouns ta
and tamen in the past 100 years' history of Modern Written Chinese. Since
the replacement of wenyan (classical literary Chinese) by baihua (written
vernacular Chinese) as the basis of Modern Written Chinese after the May
Fourth Movement in 1919, it has been widely claimed that Modern Written
Chinese has undergone enormous changes, and that a major influence of
such changes has been foreign languages. The evolution of the generic ta ()
into the masculine ta () and tamen (), the feminine ta () and tamen (), and the
neuter ta (/) and tamen (/), is recognized to be due to a process of
Europeanization of the Chinese language through translation.
The primary goal of this study is to establish the development of the third
person pronouns ta and tamen from the beginning of the 20th century up to
the present. The second goal is to examine the role of 'Europeanization' in
these changes to the pronouns and the general development of Modern
Chinese. Three periods from the beginning and middle of the 20th century
(1904-1919, 1952-1953), and the beginning of 21st century (2002-2003) are
selected for examination. Changes to the anaphoric pronouns in three
grammatical areas, namely gender, number and syntactic function, are
investigated based on the indigenous Chinese text and the translated
Chinese text, of which the latter represents the Europeanized influence. This
analysis is also indicative of the general trend in foreign influence on the
Chinese language over the past 100 years.
Contents: Europeanization - Modern Written Chinese - Third Person Pronouns
- Translation.
Clara Ho-yan Chan obtained her PhD from the University of Queensland,
Australia, and MA from the Chinese University of Hong Kong. She has many
years of work experience in news writing and translating and teaching
Translation. She is now Assistant Professor at the Department of Chinese,
Translation and Linguistics, City University of Hong Kong. Within her
research areas of professional translation, bible translation, translation and
interpretations studies, her current focus is mainly on legal translation in
mainland China, Hong Kong and Taiwan.
|