Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34638

Still Needed:

$40362

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Translating Dialects and Languages of Minorities
Subtitle: Challenges and Solutions
Edited By: Federico M. Federici
URL: http://www.peterlang.com/?430178
Series Title: New Trends in Translation Studies - Volume 6
Description:

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and
ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages
known as non-standard varieties. The contributions include theoretical
reflections, case studies and comparative studies that draw from the full
spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties
and reflect the endless possibilities of language variation.

The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed,
from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of
complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the
importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing
dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and
challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard,
acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and
challenging familiar practices.

Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects:
Translation problems or creative stimuli? - Hilal Erkazanci-Durmus: A critical
sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish
translations - Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated
languages: Translation and change of function of dialect in Romagna -
Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional
Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments -
Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi
- Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio
in Spanish - Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of
Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta -
Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates
Queneau's popular language - Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic
translation: The case of Francesco Rosi's Cronaca di una morte annunciata
(1987) - Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is
it possible to reconcile commercial interests and culture? - Anissa Daoudi:
Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham
University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering
the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in
translation, and training of culturally aware translators. He is author of
Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of
Raymond Queneau (2009) and editor of Translating Regionalized Voices in
Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating
Voices, Translating Regions (2006).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Language Documentation
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Catalan-Valencian-Balear
Italian
Turkish
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034301787
Pages: 245
Prices: U.S. $ 56.95
U.K. £ 34.00
Europe EURO 37.70