Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   

Title: Translating Dialects and Languages of Minorities
Subtitle: Challenges and Solutions
Edited By: Federico M. Federici
URL: http://www.peterlang.com/?430178
Series Title: New Trends in Translation Studies - Volume 6
Description:

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.

The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? - Hilal Erkazanci-Durmus: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations - Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna - Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments - Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi - Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio in Spanish - Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta - Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates Queneau's popular language - Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi's Cronaca di una morte annunciata (1987) - Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? - Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. He is author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau (2009) and editor of Translating Regionalized Voices in Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating Voices, Translating Regions (2006).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Language Documentation
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
Catalan-Valencian-Balear
Italian
Turkish

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034301787
Pages: 245
Prices: U.S. $ 56.95
U.K. £ 34.00
Europe EURO 37.70