An increasing number of contributions have appeared in recent years on the
subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to
dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation
Studies is challenging because it brings together diverse disciplines,
including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied
linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The
first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate
further debate and encourage progress in research-informed teaching. The
second section focuses on a less developed area of research in the field of
AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new
directions in AVT and foreign language learning. The book begins with
reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of
analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT
(e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language
pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes
with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes.
An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Contents: Lukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual
Translation - Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An
Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual
Translation - Maria Freddi/Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A
Test Case for Universals of Translation? - Eduard Bartoll: The Surtitling
in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays - Claudia Borghetti:
Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach -
Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom - Eithne
O'Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to
Offer Minority Languages like Irish - Elisa Perego/Elisa Ghia: Subtitle
Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective -
Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and
Foreign Language Acquisition - Stavroula Sokoli/Patrick Zabalbeascoa/Maria
Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What
Learners and Teachers Think - Laura Incalcaterra McLoughlin/Jennifer
Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language
Learning - Carlo Eugeni: A Professional's Perspective.
Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and
language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has
published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling
in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level.
Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the
National University of Ireland, Galway. She has worked as a research
assistant on subtitling and didactics. Her research interests include
audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and
Máire Áine Ní Mhainnín teaches French language and literature at the
National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.