"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Identity and Status in the Translational Professions
This volume contributes to the emerging research on the social formation of
translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the
rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies,
relatively little research has so far been devoted to translators’ social
background, status struggles and sense of self. The articles assembled here
zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating
and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural
production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they
reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of
professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity.
Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role
perception, as well as methodological challenges of using qualitative and
quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse
on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their
social role.The contributions to this volume were originally published in
"Translation and Interpreting Studies" 4:2 (2009) and 5:1 (2010).