Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Social Origins of Language

By Daniel Dor

Presents a new theoretical framework for the origins of human language and sets key issues in language evolution in their wider context within biological and cultural evolution


New from Cambridge University Press!

ad

Preposition Placement in English: A Usage-Based Approach

By Thomas Hoffmann

This is the first study that empirically investigates preposition placement across all clause types. The study compares first-language (British English) and second-language (Kenyan English) data and will therefore appeal to readers interested in world Englishes. Over 100 authentic corpus examples are discussed in the text, which will appeal to those who want to see 'real data'


New from Brill!

ad

Free Access 4 You

Free access to several Brill linguistics journals, such as Journal of Jewish Languages, Language Dynamics and Change, and Brill’s Annual of Afroasiatic Languages and Linguistics.


Book Information

   

Title: Cultures in Contact
Subtitle: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England
Edited By: Vittoria Intonti
Rosella Mallardi
URL: http://www.peterlang.com/?430688
Description:

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the
translation and reception of Alessandro Manzoni's novel I promessi sposi
(1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most
recent developments and final convergence of Translation Studies and
Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange
and negotiation of values and ideologies.

The book analyses the situation of the target and source literatures and
cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors
determining the selection of texts for translation. Particular attention has been
devoted to the receiving context, considering how and why in England and in
America the impact of Manzoni's work was less significant than in France
and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the
English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this
perspective, the influence that the early French and English versions
exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically
relevant.

Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An
Overview - Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations
- Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and
French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828)
and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation:
Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and
the French Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Manzoni, a
Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the
'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina
Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria
Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of
Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel -
Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I
Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between
the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 -
Appendix B: Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English
1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts -
Appendix C: Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the
Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-
Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive
Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

Vittoria Intonti, Full Professor of English Literature at the University of Bari,
held courses on Literary Translation and American Literature. She was the
Co-ordinator of Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della traduzione at
SAGEO Department, is a member of AIA, the Italian Association of English
Studies, and of AISNA, the Italian Association of North American Studies.
Her privileged research areas are English Renaissance theatre, Modernism,
the short story and literary translation.

Rosella Mallardi is Associate Professor of English Language and Literature at
the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bari.
She is currently investigating the influences of photography on literature and
culture in Europe and America during the 19th century.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Historical Linguistics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034306881
Pages: 407
Prices: U.S. $ 100.95
U.K. £ 60.00
Europe EURO 67.10