In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the
most read medium of all, for which reason they deserve all the academic
attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to
provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It
does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from
Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and
comprehensive model for investigating translation problems in the form of
Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore
current European television subtitling norms, and to look into future
developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-
of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of
subtitling, based on empirically reliable and current material.