As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has
become, the new "Handbook of Translation Studies" is most welcome. It
joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the
development of academic curricula, historical surveys, journals, book series,
textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The "HTS" aims at disseminating knowledge about translation and
interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions,
and methods to a relatively broad audience: not only students who often
adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in
Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also
scholars and experts from other disciplines (among which linguistics,
sociology, history, psychology). In addition the "HTS" addresses any of
those with a professional or personal interest in the problems of translation,
interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists,
journalists, literary critics, editors, public servants, business managers,
(intercultural) organization specialists, media specialists, marketing
Moreover, The "HTS" offers added value. First of all, it is the first Handbook
with this scope in Translation Studies that has "both a print edition and an
online version". The advantages of an online version are obvious: it is more
flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised
and updated. The "Handbook" is variously searchable: by article, by author,
A second benefit is the interconnection with the selection and organization
principles of the online "Translation Studies Bibliography" ("TSB"). The
taxonomy of the "TSB" has been partly applied to the selection of entries for
the "HTS". Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the
"TSB", where the user can find an abstract of a publication.
All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the
different subfields and are peer-reviewed.
Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS"
depend on the commitment of people who agree that Translation Studies
does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any
questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the
editorial team at email@example.com