|
Description:
|
Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des
unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire
l'économie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont
impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures
spécialisées sont inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent
complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le
travail d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque
langue est en interrelation nécessaire avec une "culture", réseau
hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la
correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la
traduction ou l'intraduction, que du côté culturel dans la transculturalité.
Les contributions présentées à l'occasion d'un colloque international de
terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre éclairent ces
dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de
la linguistique. Les études sont menées à partir d'une pluralité de langues : le
français, l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.
Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne
sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La
terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction,
métaphore nietzschéenne de la "grande politique" - Angèle Kremer-Marietti :
Le concept de "Erdichtung" chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'"
intraductibilité" : Le concept de "Droit" en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin :
(In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans
l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria
Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité
de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et
terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de
substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale
allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de «cluster» :
un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique
brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand,
"marque commerciale" - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et
traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu :
"care" : une intraduction politique de l'anglais.
Jean-Jacques Briu est professeur de linguistique à l'Université Paris Ouest
Nanterre La Défense et traducteur de l'allemand. Il a traduit les ouvrages de
Leo Spitzer Etudes sur le style. Analyses de textes littéraires français. 1918-
1931 (2009) et Traque des mots étrangers, haine des peuples étrangers. 1918
(à paraître) ; il a publié en 2011 chez Peter Lang Terminologie (I) : analyser
des termes et des concepts.
|