Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions
Edited By: Jean-Jacques Briu
URL: http://www.peterlang.com/?431055
Series Title: Travaux Interdisciplinaires et plurilingues - Volume 17
Description:

Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des
unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire
l'économie d'une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont
impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures
spécialisées sont inadéquates, c'est que le sens des mots est souvent
complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le
travail d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque
langue est en interrelation nécessaire avec une "culture", réseau
hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la
correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la
traduction ou l'intraduction, que du côté culturel dans la transculturalité.

Les contributions présentées à l'occasion d'un colloque international de
terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre éclairent ces
dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de
la linguistique. Les études sont menées à partir d'une pluralité de langues : le
français, l'allemand, l'espagnol, le latin et le grec, l'arabe et le russe.


Contenu : Jean-Jacques Briu : Présentation : ni les lexèmes ni les termes ne
sont des pièces précises de systèmes parfaits - Jean-René Ladmiral : La
terminologie au risque de la traduction - Brigitte Krulic : La traduction,
métaphore nietzschéenne de la "grande politique" - Angèle Kremer-Marietti :
Le concept de "Erdichtung" chez Nietzsche - Raymond Kassis : Un cas d'"
intraductibilité" : Le concept de "Droit" en arabe - Sylvie Monjean-Decaudin :
(In)comparabilité et (in)traductibilité des droits - Héba Medhat-Lecocq : Dans
l'approche interculturelle : ce que le terminologue doit au traducteur - Maria
Protopapas-Marneli : De la diversité des langues (grec et latin) à la diversité
de signification : des Stoïciens à Cicéron - Gérard Petit : Dénomination et
terminologie : paradoxe et babélisme - Marie-Laure Pflanz : Le phénomène de
substitution lexicale dans la terminologie économique et commerciale
allemande - Christian Tremblay : Le concept pseudo-nouveau de «cluster» :
un exemple de rupture mémorielle - Serguei Sakhno : Une sémantique
brûlante : forme et sens dans nos langues à propos du terme anglais brand,
"marque commerciale" - Sandrine Peraldi : Instabilité terminologique et
traductologique dans le domaine de la chimie organique - Jean-Jacques Briu :
"care" : une intraduction politique de l'anglais.

Jean-Jacques Briu est professeur de linguistique à l'Université Paris Ouest
Nanterre La Défense et traducteur de l'allemand. Il a traduit les ouvrages de
Leo Spitzer Etudes sur le style. Analyses de textes littéraires français. 1918-
1931 (2009) et Traque des mots étrangers, haine des peuples étrangers. 1918
(à paraître) ; il a publié en 2011 chez Peter Lang Terminologie (I) : analyser
des termes et des concepts.

Publication Year: 2012
Publisher: Peter Lang AG
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Semantics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Lexicography
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034310550
Pages: 243
Prices: U.K. £ 44.00
Europe EURO 49.20
U.S. $ 73.95