Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34724

Still Needed:

$40276

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Translation Peripheries
Subtitle: Paratextual Elements in Translation
Edited By: Anna Gil-Bardají
Pilar Orero
Sara Rovira-Esteva
URL: http://www.peterlang.com/?431038
Description:

This book investigates different elements which have direct implications for
translations but are not the actual text. These features are usually presented
in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are
furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or
appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the
text such as an interview with the author, a general or specialist press review,
an advertisement or a previous translation.

However, the boundaries of paratextuality are not limited to the
aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for
areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by
the various actors in the political or cultural context in which the text occurs.
Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies
cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual
elements, examined here taking into account different language pairs from
Turkish to Catalan.

The content presented in this book is gathered from a conference on
Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de
Barcelona in 2010.

Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction:
Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation - Neslihan
Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual
Analysis of Glocalization in Turkish - Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land:
The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking
the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian
Children's Fiction - Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to
Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it?
Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga - Ulf Norberg: Literary
Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The
Case of Contemporary Sweden - José Yuste Frías: Paratextual Elements in
Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature - Rocío García
Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain -
Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings'
in German Translation - Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of
Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.

Publication Year: 2012
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034310383
Pages: 196
Prices: U.S. $ 61.95
U.K. £ 39.00
Europe EURO 43.80