|
Description:
|
This book investigates different elements which have direct implications for
translations but are not the actual text. These features are usually presented
in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are
furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or
appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the
text such as an interview with the author, a general or specialist press review,
an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the
aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for
areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by
the various actors in the political or cultural context in which the text occurs.
Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies
cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual
elements, examined here taking into account different language pairs from
Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on
Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de
Barcelona in 2010.
Contents: Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction:
Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation - Neslihan
Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual
Analysis of Glocalization in Turkish - Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land:
The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking
the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian
Children's Fiction - Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to
Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study -
Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it?
Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga - Ulf Norberg: Literary
Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The
Case of Contemporary Sweden - José Yuste Frías: Paratextual Elements in
Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature - Rocío García
Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain -
Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings'
in German Translation - Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of
Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.
|