It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT)
carried out in minority languages by exploring the role played by translations
appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and
development of the Basque language. Using the framework provided by
descriptive translation studies, the author illustrates the socio-cultural context
of AVT in the Basque Country, focusing on the dubbing from English to
Basque of television animation for children.
The most innovative aspect of the book lies in its cultural and descriptive
approach. Following a corpus-based descriptive methodology, the study
establishes a set of criteria for a contextual and linguistic analysis that
embraces both the cultural and linguistic dimensions of translation and allows
source texts to be compared with their translated versions at the macro- and
micro-structural levels. The book uniquely offers a broad overview of the
cultural context as well as a detailed analysis of the linguistic properties of
the dubbed texts.