"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling
The aim of this book is to study how politeness, and particularly face
negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face
negotiation refers to the process of managing relationships across different
cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically
investigates how British and Chinese audiences respond to face management
through a study focused on film subtitling and viewers' reception and
The book offers a survey of the developments in research on face
management in Far East cultures and in the West. The author then presents
a composite model of face management for analysing face interactions in
selected Chinese and English film sequences as well as its representation in
the corresponding subtitles. Support for the research is provided by audience
response experiments conducted with six Chinese and six British subjects,
using one-on-one interviews. The audience responses show that viewers who
rely on subtitles gain a significantly different impression of the interlocutors'
personality, attitude and intentions than those of native audiences. The
results also demonstrate that the nature of the power relations between
interlocutors changes from the original to the subtitled version.