It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling
The aim of this book is to study how politeness, and particularly face
negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face
negotiation refers to the process of managing relationships across different
cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically
investigates how British and Chinese audiences respond to face management
through a study focused on film subtitling and viewers' reception and
The book offers a survey of the developments in research on face
management in Far East cultures and in the West. The author then presents
a composite model of face management for analysing face interactions in
selected Chinese and English film sequences as well as its representation in
the corresponding subtitles. Support for the research is provided by audience
response experiments conducted with six Chinese and six British subjects,
using one-on-one interviews. The audience responses show that viewers who
rely on subtitles gain a significantly different impression of the interlocutors'
personality, attitude and intentions than those of native audiences. The
results also demonstrate that the nature of the power relations between
interlocutors changes from the original to the subtitled version.