"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Apart from the "Tractatus", Wittgenstein did not write whole manuscripts,
but composed short fragments. The current volume reveals the depths of
Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by
concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so
doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in
the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological
tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics,
theology, anthropology and literature. Translation shows how the
translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices
in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes
the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's
translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal
of a terminological coherence.