Please note: This is a new edition of a previously announced text.
Translation studies and humour studies are disciplines that have been
long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses
literature as the common ground and examines issues of translating humour
within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of
humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural
humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature
through the ages.
Despite growing interest and a history of collaborative study, there has
been little translation studies scholarship published in this area. This
collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers
strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics
involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation
and interpreting studies and humour studies.
Contents: 1. Translation and Humour, Humour and Translation Delia
Chiaro \\ Part I. Translating Humour in Society \\ 2. Linguistic Factors in
Humour Graeme Ritchie \\ 3. Translating English into English in Jokes and
Humour Christie Davies \\ Part II. Translating Humour in Antiquity \\ 4.
Translating Aristophanes into English Michael Ewans \\ 5. Translating Greece
to Rome: Humour and the Re-Invention of Popular Culture I. A. Ruffell \\ Part
III. Translating the Humour of the Great Literary Tradition \\ 6. Rewriting the
French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella Charmaine Lee \\
7. Translating Humour For Performance: Two Hard Cases from Inoue
Hisashi’s Play, Yabuhara Kengyo Marguerite Wells \\ 8. The Laughing Word of
James Joyce Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Samuel P. Whitsitt \\ 9.
Translating Humphry Clinker’s Verbal Humour Marta Mateo \\ 10. Language-
Based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre
Nada Elzeer \\ Part IV. Coda \\ 11. Tripartite: Cross-Talk Acts Walter Redfern \\
Bibliography \\ Index