Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


May I Quote You on That?

By Stephen Spector

A guide to English grammar and usage for the twenty-first century, pairing grammar rules with interesting and humorous quotations from American popular culture.

New from Cambridge University Press!


The Cambridge Handbook of Endangered Languages

Edited By Peter K. Austin and Julia Sallabank

This book "examines the reasons behind the dramatic loss of linguistic diversity, why it matters, and what can be done to document and support endangered languages."

Book Information

Sun Image

Title: Translation, Humour and the Media
Subtitle: Translation and Humour Volume 2
Edited By: Delia Chiaro
Series Title: Bloomsbury Advances in Translation

Please note: This is a new edition of a previously announced text.

Translation studies and humour studies are disciplines that have been
long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume
looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on
television, in film and in print. From American cable drama to Japanese
television this collection shows the range and insight of contemporary cross-
disciplinary approaches to humour and translation.

Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique
addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide
cross-section of scholars and postgraduates.

Contents: Part I. Translating Humour in the Global Media \\ 1. That’s Not
Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and
Marc G. Weinberger\\ 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico
Zanettin \\ 3. And the Oscar Goes To…: A Study of the Simultaneous
Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini
\\ Part II. Translating Humour on Screen \\ 4. Japanese TV Entertainment:
Framing Humour With Open Caption Telop Minako O’Hagan \\ 5. The
Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games
Carmen Mangiron \\ 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case
Study Yau Wai-Ping \\ Part III. Humour, Translating and Quality \\ 7.
Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and
Delia Chiaro \\ 8. Language-Play, Translation, and Quality – With Examples
From Dubbing and Subtitling Thorsten Schröter \\ Part IV. Translating Humour
for the Big Screen \\ 9. Woody Allen’s Themes Through His Films, and His
Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa \\ 10. On the
(Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers’ Humour Adrián Fuentes
Luque \\ Part V. Translating Sitcoms \\ 11. Language, Comedy and Translation
in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo! Dirk Delabastita \\ 12. Laughing To Death:
Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria \\ 13.
Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed
Version Roberto A. Valdeón \\ Bibliography \\ Index

Publication Year: 2012
Publisher: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Paperback
ISBN: 1441176918
ISBN-13: 9781441176912
Pages: 288
Prices: U.K. £ 27.99