Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Cambridge University Press!

ad

From Utterances to Speech Acts

By Mikhail Kissine

"Kissine offers a new theory of speech acts which is philosophically sophisticated and builds on work in cognitive science, formal semantics, and linguistic typology. This highly readable, brilliant essay is a major contribution to the field."

--François Recanati, Institut Jean-Nicod


Write better papers faster with Questia!

Book Information

   
Sun Image

Title: Translation, Humour and the Media
Subtitle: Translation and Humour Volume 2
Edited By: Delia Chiaro
URL: http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=168458&SubjectId=997&Subject2Id=1658
Series Title: Bloomsbury Advances in Translation
Description:

Please note: This is a new edition of a previously announced text.

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross- disciplinary approaches to humour and translation.

Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.

Contents: Part I. Translating Humour in the Global Media \ 1. That’s Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger\ 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin \ 3. And the Oscar Goes To…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini \ Part II. Translating Humour on Screen \ 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O’Hagan \ 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron \ 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping \ Part III. Humour, Translating and Quality \ 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro \ 8. Language-Play, Translation, and Quality – With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schröter \ Part IV. Translating Humour for the Big Screen \ 9. Woody Allen’s Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa \ 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers’ Humour Adrián Fuentes Luque \ Part V. Translating Sitcoms \ 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo! Dirk Delabastita \ 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria \ 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeón \ Bibliography \ Index

Publication Year: 2012
Publisher: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
Review: Become a Reviewer
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Translation

Versions:
Format: Paperback
ISBN: 1441176918
ISBN-13: 9781441176912
Pages: 288
Prices: U.K. £ 27.99