Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34378

Still Needed:

$40622

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Evaluation in Translation
Subtitle: Critical points of translator decision-making
Written By: Jeremy Munday
URL: http://www.routledge.com/books/details/9780415577700/
Description:

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of
evaluation in translator decision-making that will be of high importance to
translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By
‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance
manifests itself linguistically in a text.

In a world where translation and interpreting function as a prism through which
opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to
investigate how such views are processed and sometimes subjectively
altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation
process (rather than the product) and strives to identify more precisely those
points where the translator is most likely to express judgment or evaluation.

The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch,
French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and
American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate
comprehension by readers. This is key reading for researchers and
postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting
Studies.

Publication Year: 2012
Publisher: Routledge (Taylor and Francis)
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Translation
Subject Language(s): Arabic, Standard
American Sign Language
Chinese, Mandarin
Dutch
French
German
Indonesian
Italian
Japanese
Russian
Spanish
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN-13: 9780415577694
Pages: 194
Prices: U.S. $ 150.00
U.K. £ 95.00

 
 
Format: Paperback
ISBN-13: 9780415577700
Pages: 194
Prices: U.K. £ 26.99
U.S. $ 44.95