Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more

Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:


Still Needed:


Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington

Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.

New from Cambridge University Press!


Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.

Book Information

Sun Image

Title: Translation and Translation Studies in the Japanese Context
Edited By: Nana Sato-Rossberg
Judy Wakabayashi
URL: http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=160615&SearchType=Basic
Series Title: Bloomsbury Advances in Translation

Japan is often regarded as a ‘culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a body of thinking and research rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (e.g., translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, ‘thick translation's of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research. With its unique history and cultural make-up, Japan challenges Western preconceptions about such things as translation, script, identity, modernity and cross-lingual interpretation. In turn, the Japanese case both enriches and broadens international translation studies. This collection testifies to a wealth of material and ideas that are only just beginning to be explored. It will be of interest not only to specialists in translation and interpreting but also to students of literature, anthropology, education, intellectual and disciplinary history, migrant writing and computing. - Professor Theo Hermans, University College London, UK Contents: 1. A Survey of Translation Research in the Japanese Context, Kayoko Takeda \ 2. Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context, Judy Wakabayashi \ 3. A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a Literary Genre, Emiko Okayama \ 4. Translation, Power, Postcoloniality: Fukuzawa Yukichi's Translation of the West, Akiko Uchiyama \ 5. Translational Norms in the Meiji and Taisho Periods and the Formation of Modern Japanese Literature, Akira Mizuno \ 6. On Creative Aspects of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust and Modern Japanese Novels, Ken Inoue \ 7. Translating Culture—Ainu Oral Tradition to Japanese, Nana Sato-Rossberg \ 8. Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese, Beverley Curran \ 9. Pre-Translation in Modern Japanese Literature and What It Tells Us About ‘World Literature', Irmela Hijiya-Kirschner \ 10. Transcreating a Japanese Video Game, Minako O'Hagan \ 11. The Present Situation of and Challenges for Community Interpreting in Japan, Makiko Mizuno \ Bibliography \ Index

Publication Year: 2012
Publisher: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Historical Linguistics
Subject Language(s): Japanese
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Hardback
ISBN: 1441139826
ISBN-13: 9781441139825
Pages: 240
Prices: U.K. £ 75.00