|
Description:
|
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.
The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.
The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
Table of contents
List of figures ix
List of tables xiii
List of contributors xv
1. Introduction
Harold Somers 1–11
2. The translator’s workstation
Harold Somers 13–30
3. Translation memory systems
Harold Somers 31–47
4. Terminology tools for translators
Lynne Bowker 49–65
5. Localisation and translation
Bert Esselink 67–86
6. Translation technologies and minority languages
Harold Somers 87–103
7. Corpora and the translator
Sara Laviosa 105–117
8. Why translation is difficult for computers
Doug Arnold 119–142
9. The relevance of linguistics for machine translation
Paul Bennett 143–160
10. Commercial systems: The state of the art
W. John Hutchins 161–174
11. Inside commercial machine translation
Scott Bennett and Laurie Gerber 175–190
12. Going live on the internet
Jin Yang and Elke Lange 191–210
13. How to evaluate machine translation
John S. White 211–244
14. Controlled language for authoring and translation
Eric Nyberg, Teruko Mitamura and Willem-Olaf Huijsen 245–281
15. Sublanguage
Harold Somers 283–295
16. Post-editing
Jeffrey Allen 297–317
17. Machine translation in the classroom
Harold Somers 319–340
Index 341–349
|