"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Tok Pisin is one of the most important languages of Melanesia and is used in a wide range of public and private functions in Papua New Guinea. The language has featured prominently in Pidgin and Creole linguistics and has featured in a number of debates in theoretical linguistics. With their extensive fieldwork experience and vast knowledge of the archives relating to Papua New Guinea, Peter Mühlhäusler, Thomas E. Dutton and Suzanne Romaine compiled this Tok Pisin text collection. It brings together representative samples of the largest Pidgin language of the Pacific area. These texts represent about 150 years of development of this language and will be an invaluable resource for researchers, language policy makers and individuals interested in the history of Papua New Guinea.
Table of contents
Sociohistorical and grammatical aspects of Tok Pisin
Peter Mühlhäusler 1
I. From early contacts and Gut Taim Bilong Siaman: (the Good Old Days of the German Administration) 35
II. Indigenous voices 1920–1945 57
III. The use of Tok Pisin by missions and government 65
IV. Indigenous voices 1950–1970 79
V. Traditional indigenous voices 1970 to the present 87
VI. Translations of foreign voices 151
VII. Urban Tok Pisin and the influence of English 181
VIII. New written genres 213
IX. Creolized varieties of Tok Pisin 267