It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
The Lord's Prayer in Erromangan: Literacy and Translation in a Vanuatu Language
Erromangan, an Oceanic language of southern Vanuatu, has a written literature that until recently was restricted exclusively to materials relating to recently introduced Christianity. This literature is entirely translated, with the materials written by European missionaries in the late nineteenth and early twentieth centuries. In many respects, these translations are structurally deviant to the point where intelligibility is sometimes impaired. Massive population loss and major language shift on the island in the second half of the nineteenth century should has predisposed this language to massive simplification and homogenisation in the direction of English according to some scenarios, especially were literacy and Christianisation are involved. However, the remaining Erromangan language has remained vital, structurally complex and largely intact, demonstrating that the linguistic disruption posed by missionary-inspired literacy is nothing like as powerful as some have suggested.