Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


May I Quote You on That?

By Stephen Spector

A guide to English grammar and usage for the twenty-first century, pairing grammar rules with interesting and humorous quotations from American popular culture.

New from Cambridge University Press!


The Cambridge Handbook of Endangered Languages

Edited By Peter K. Austin and Julia Sallabank

This book "examines the reasons behind the dramatic loss of linguistic diversity, why it matters, and what can be done to document and support endangered languages."

Book Information


Title: Translation Universals
Subtitle: Do they exist?
Edited By: Anna Mauranen
Pekka Kujamäki
Series Title: Benjamins Translation Library 48

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two-three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.

Table of contents

Introduction 1–11
I. Conseptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?
Gideon Toury 15–32
Beyond the particular
Andrew Chesterman 33–49
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals
Silvia Bernardini and Federico Zanettin 51–62
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Anna Mauranen 65–82
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Sari Eskola 83–99
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity
Jarmo Harri Jantunen 101–126
III. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English
Per-Ola Nilsson 129–141
Explicitation: A universal of translated text?
Vilma Pápai 143–164
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature
Tiina Puurtinen 165–176
Unique items — over- or under-represented in translated language?
Sonja Tirkkonen-Condit 177–184
IV. Universals in the translation class
What happens to “unique items” in learners’ translations? “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”
Pekka Kujamäki 187–204
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation class
Riitta Jääskeläinen 205–214
Author index 215–217
Subject index 219–221

Publication Year: 2004
Publisher: John Benjamins
Review: Read the review
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Format: Hardback
ISBN: 1588114686
ISBN-13: 9781588114686
Pages: vi, 224 pp.
Prices: U.S. $ 128