It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two-three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Table of contents
I. Conseptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?
Gideon Toury 15–32
Beyond the particular
Andrew Chesterman 33–49
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals
Silvia Bernardini and Federico Zanettin 51–62
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Anna Mauranen 65–82
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Sari Eskola 83–99
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity
Jarmo Harri Jantunen 101–126
III. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English
Per-Ola Nilsson 129–141
Explicitation: A universal of translated text?
Vilma Pápai 143–164
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature
Tiina Puurtinen 165–176
Unique items — over- or under-represented in translated language?
Sonja Tirkkonen-Condit 177–184
IV. Universals in the translation class
What happens to “unique items” in learners’ translations? “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”
Pekka Kujamäki 187–204
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation class
Riitta Jääskeläinen 205–214
Author index 215–217
Subject index 219–221