|
|
E-mail this message to a friend
|
|
Title:
|
Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
|
|
Author:
|
Francisca Sempere Linares
|
|
Email:
|
click here to access email
|
|
Degree Awarded:
|
University of Salford
, PhD in Translation Studies
|
|
Degree Date:
|
2004
|
|
Linguistic Subfield(s):
|
Translation
Ling & Literature
|
|
Subject Language(s):
|
English
Spanish
|
|
Director(s):
|
Juliet Wigmore
Myriam Carr
|
|
|
Abstract:
|
|
This research offers a multidisciplinary approach to gender manipulation. With Adrienne Rich's term 're-vision' as its basis, it looks at different manipulative processes from a literary, linguistic and translation studies perspective, using Colleen McCullough's novel The Thorn Birds as its corpus.
From the literary point of view this thesis places strong emphasis on the need to focus on 'women' instead of 'woman', by paying attention to their cultural differences, as suggested by Rosemarie Tong. In contrast to the common approach which seems to disregard content in favour of language, this research addresses the need for a content-oriented approach, as well as the use of lower literary genres in order to reach a wider readership and increase the awareness of gender issues.
The revision of linguistic manipulative practices is based on Halliday's distinction between language as system and language as institution. Within the study of language as system a division is established between structure and use. The analysis of language as institution follows recent approaches which incorporate other variables, such as status and race, into their analysis of differences found in speech patterns, disregarding the traditional bipolar division between women's and men's speech.
The section on gendered translation proposes the dichotomies content/language and hidden/open agenda as the basis for the classification of this kind of translation. To restrict gendered translation to feminist translation (which is the topic of most studies on gender in translation, e.g. S. de Lotbinière-Harwood's) is to contribute to concealing and perpetuating more damaging manipulative translation practices.
The three chapters which deal with the analysis of The Thorn Birds provide an example of a content-oriented approach to gender manipulation. One chapter offers a reading of the gender issues found in the novel, another is used to show that gender is not neutral in English, and the third exposes the hidden agenda of an apparently invisible translator.
|
|
|
|
|
Page Updated: 27-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|