* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
LINGUIST List logo Eastern Michigan University Wayne State University *
* People & Organizations * Jobs * Calls & Conferences * Publications * Language Resources * Text & Computer Tools * Teaching & Learning * Mailing Lists * Search *
* *
 
E-mail this message to a friend
Title: Translating Papiamentu
Author: Hélène Garrett
Email: click here to access email
Homepage: http://members.shaw.ca/helene.garrett
Degree Awarded: University of Alberta , Department of Modern Languages and Cultural Studies
Degree Date: 2004
Linguistic Subfield(s): Translation
Subject Language(s): Papiamentu
Director(s): George Lang
Anne Malena
Morris Maduro
Leendert Mos

Abstract:

Translation has a natural association with migration since it transports words, ideas and cultures and has as effect an immediate awareness of the other languages that abound. In the Caribbean Sea lie Aruba, Bonaire and Curaçao, three little islands bathed in the tropical sun, filled with smells and sounds that whisper of long lost ties to another continent. Here Papiamentu was born to become the mother tongue of those who called the islands home. The dissertation will briefly introduce the reader to some of the issues of colonization, identity formation and prestige or the lack thereof in minority languages. Chapter one addresses some of the more well-known theories of pidgin and creole genesis. Several translation theories are presented in Chapter two while Chapter three focuses on the oral tradition. Chapter four gives various samples of Papiamentu works written through the years by authors who use the Papiamentu language, while Chapter five highlights some of the writings by women. Through the senses and expressions of these Antillean authors one quickly learns that Papiamentu and its literature have virtually the same features that are found in other languages and literatures. These authors think of Papiamentu as their natural instrument to present the distinctive Afro-Caribbean timbre of their language. The dissertation offers in translation the dynamic presence of Papiamentu on the ABC islands and the evolution of Papiamentu literary production. Chapter six contains a poem by Guillermo Rosario in which he describes the formation of the Papiamentu language metaphorically. A concluding chapter follows. In this work I imagine myself on a journey through the various examples of Papiamentu writing as a butterfly, alighting briefly on a rock that might represent the oral tradition, then moving on to settle for a brief interval on a cactus savoring the flavor of a national anthem, only to fly on, bathed in the rays of the setting sun, and finally, having skimmed and hovered around all these high points of Papiamentu writing, tired and sated I fold my wings.
Add a dissertation
Update dissertation
Page Updated: 24-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data

LINGUIST Homepage | Read LINGUIST | Contact us

NSF Logo

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.