|
|
E-mail this message to a friend
|
|
Title:
|
Gender and Ideology in Translation: Do women and men translate differently? A contrastive investigation of translations from Italian into English
|
|
Author:
|
Vanessa Leonardi
|
|
Email:
|
click here to access email
|
|
Degree Awarded:
|
University of Leeds
, Department of Italian Studies
|
|
Degree Date:
|
2004
|
|
Linguistic Subfield(s):
|
Discourse Analysis
Sociolinguistics
Translation
|
|
Subject Language(s):
|
English
Italian
|
|
Director(s):
|
Brian Richards
|
|
|
Abstract:
|
|
The aim of my thesis is to analyse and evaluate what problems may arise
from systematic ideology-driven shifts in the translation process. The
issue of ideology is linked to that of language and power and thus, it
legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of
sociolinguistics and other related linguistic branches has shown that women
and men speak differently. The assumption in my thesis, or my hypothesis,
is that if they are said to speak differently, then they are also likely to
write and translate differently and possibly for the same ideological
reasons. This paper seeks to show how my comparative analysis of Italian
feminist writers translated by English male and female translators will be
carried out within the framework of the field of translation studies and
comparative literature.
My thesis is divided into two parts. In part I, the theory and methodology
are worked out. Addressing a number of topics and issues coming up in an
investigation of the kind outlined here, this part is meant as a
theoretical framework not only for the present study, but also for similar
future research aimed at covering a broader range of text types and
language pairs. In part II, the main hypothesis of this study is
investigated by looking at and comparing a selection of Italian fictional
texts and their translations into English. Founded on the theoretical
discussion, the description of ideology and sexism in both Italian and
English as well as the description of Italian-English contrasts and the
linguistic and extralinguistic frameworks for analysis worked out in Part
I, a detailed comparison of the source and target language versions of
eight books is performed. The results will show whether the hypothesis
formulated above can be verified at corpus level and whether more
differentiated conclusions can be drawn. Throughout the practical analysis
the strategies employed by the translators, the motivation underlying their
choices and obstacles in translation, are discussed.
|
|
|
|
|
Page Updated: 27-Nov-2009

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|